翟永明 Zhai Yongming (1955 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
此时此刻 |
In diesem Moment |
|
|
|
|
人生在世,无儿无女 |
Ohne Sohn oder Tochter auf dieser Welt zu leben |
一天天成为一件害人的事情 |
Wird mit jedem Tag eine misslichere Sache |
镜子忠诚而可恶 |
Der Spiegel ist treu aber abscheulich |
朝向我 |
Vor mir |
升起天生当寡妇的完美时刻 |
Erhebt sich der perfekte Moment einer geborenen Witwe |
长脸、凸牙、安份守己的态度 |
Langes Gesicht, hervorstehende Zähne, das Gebaren von einer, die weiß, wo sie hingehört |
此时,我瞄准了某件事 |
In diesem Moment habe ich eine gewisse Sache anvisiert |
要干的是什么?.我不知道 |
Um was zu tun? Ich weiß es nicht |
但我会使所有的人震惊 |
Doch werde ich alle schockieren |
大多数时间,我使他们沮丧 |
Die meiste Zeit über entmutige ich sie |
像一杯牛奶,变质而又清醒 |
Wie ein Glas Milch, verdorben aber ernüchternd |
代红常来常去,一脸重要的神情 |
Die Kupplerin eilt hin und her mit einem wichtigtuerischen Ausdruck im Gesicht |
此刻,东边正在打仗 |
In diesem Moment gibt es Krieg im Osten |
双足直立的人们 |
Die mit beiden Beinen aufrecht stehenden Menschen |
正干着动物不愿干的行为 |
Benehmen sich so, wie Tiere sich nicht benehmen wollen |
因为下雨,球迷们更加粗暴 |
Weil es regnet sind Fußballfans noch brutaler |
大幅肖像,平民似的冷淡 |
Ein großes Portrait, teilnahmslos wie das einfache Volk |
仰仗自己的天赋,悬浮于我的房间 |
Ich verlasse mich auf mein angeborenes Talent, das in meinem Zimmer schwebt |
不言不语,一身传染病的前兆 |
Wortlos, das Omen für einen Körper Infektionskrankheit |
在去医院的途中,我发现 |
Auf dem Weg ins Krankenhaus fällt mir auf |
暴风雨中的叶子已忘掉昨日的根基 |
Dass die Blätter im Sturm schon die Basis des gestrigen Tages vergessen haben |
明亮如酒的水珠缓慢消失 |
Wassertropfen hell wie Wein verschwinden langsam |
事物就是这样:一成不变又无法定形 |
Dinge sind so: unveränderlich und unfixierbar |
此时此刻,我走在穿着得体的人们中间 |
In diesem Moment gehe ich durch Menschen, die geziemend gekleidet sind |
袖手而过,一副良打扮 |
Gehe ungerührt vorbei, herausgeputzt von Kopf bis Fuß |
活像警惕的啄木鸟咄咄逼人 |
Das Ebenbild eines wachsamen Spechts in drohender Haltung |
人生在世,自嘲: |
Wir leben auf dieser Welt und spotten über uns selbst: |
如此奢侈的年龄,不如结婚 |
In solch luxuriösem Lebensalter wäre es besser zu heiraten |